Mustafa Oraki
Les coquilles
traduit en fr.par Laila Nassimi
Pourquoi nous cache t’elle dans son fond, mer et vent
Puis elle nous marmonnement le bourdonnement / Un poème qu’elle fait couler dans nos oreilles
Se plaigne t’elle / implore / ou nous chante t’elle / souffle t’elle le secret du dernier départ ??
se tue en se précipitant ver notre rivage, contemplant les passant avec tendresse
Considèrent nos pieds plonger dans l’eau.
Et à nos rêves par les soirée d' angoisse,
elle nous miroitent de la magie des perles
Est-ce le moment du repos ??
Dans les mains des enfants,
partage leur joie,
Résaune l’écho des rires innocents
Que veulent les coquilles au fond ??
Que veulent t‘elles ??
Les coquilles peuvent garder au fond le secret
Et nous nous pouvons espérer d’elles ce dont nos rêves n’on pu atteindre
A l’époque fascinantes des trésors
Alors qui recueillera l’énigme larguer sur le sable !
Qui explorera le cœur au fond récipient de mers et des êtres éblouissant !!
المحارات
د. مصطفى عراقي
لماذا تُخبِّئُ في جوْفها البَحْرَ والرِّيحَ ثُمَّ تبوحُ لنا بالهدير
بشعْرٍّ تقطره في المسامعِ ..،
هل تشتكي أم تناجي..؟
تُغَنِّي لنا أم تبوحْ؟
بسرِّ الغيابِ الأخيرْ!
تُجاهدُ مُسْرعةً صوْب ساحلِنا وهْي ترنو بشوْقٍ إلى العابرينَ ،
تُراقب أقدامَنا الغائصات بحِضْنِ الشواطئ.
لأحلامنا في ليالي الشقاء تلوحْ
بسِحْرِ اللآلئ!
فهلْ آنَ أنْ تستريحْ؟
بأيدي الصِّغارِ تُشاركُهُمْ لهْوَهم، تستعيدُ صَدَى الضحِكاتِ البريئةْ؟
ما الذي تبتغيه المحاراتُ في قاعِها ؟
ما الذي نبتغيهِ ؟
للمحاراتِ أنْ تَحْفظَ السِّرَّ في جوْفِها..،
ولنا أن نُؤَمِّلَ منها الذي عجَزتْ عنْه أحْلامُنا في حكاياتِ عصْرِ الكُنوزِ المثير!
فمنْ يلْقطُ اللُّغْزَ مُلقىً علَى الرملِ؟
من يفتحُ القلبَ يحْوي بأعْماقِه عالمَ البَحْرِ والكائناتِ المُضِيئة!
عدل سابقا من قبل ليلى ناسيمي في الأحد 26 سبتمبر - 19:14 عدل 2 مرات