م ن ت د ى ال ع ش ر ة

أشرقت بحضوركم الأنوار وعمت الفرحة ارجاء الدار، داركم لانها بكم تكون الدار

منتدى العشرة يتمنى لكم مقاما طيبا

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

م ن ت د ى ال ع ش ر ة

أشرقت بحضوركم الأنوار وعمت الفرحة ارجاء الدار، داركم لانها بكم تكون الدار

منتدى العشرة يتمنى لكم مقاما طيبا

م ن ت د ى ال ع ش ر ة

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
م ن ت د ى ال ع ش ر ة

جمعية مغربية سوسيوثقافية 22 غشت 2007


    Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 1:38

    حسن السلمان
    سيد الاحلام

    انا سيد الاحلام
    وملك حكايات اليقظة ....
    لم اسمع بـ ( يوسف ) يوماً
    ولا باخوته الخونه
    فأحلامي
    تفوح بعبير الارض
    وحكاياتي
    تشبه الى حد ما
    مطلع اغنية منسية
    ما زالت تلهث
    تحت رماد الايام ....

    Texte de Hassan Salman
    Traduit en FR. par Laila Nassimi
    seigneur des rêves

    moi, seigneur des rêves,
    et roi des comptes.
    je n'ai guère entendu de Youssef
    ni de ses traitres frères.
    mes rêves ont l'odeur de la terre,
    et mes comptes
    ressemblent un peu
    au premier refrain d'une chanson oubliée,
    encore essoufflée sous les cendres des jours..




    عدل سابقا من قبل ليلى ناسيمي في الجمعة 27 فبراير - 7:00 عدل 7 مرات
    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 1:48

    [table:7d55 style="WIDTH: 268px; HEIGHT: 1033px" cellSpacing=1 cellPadding=0 width=268 align=right border=0][tr][td]
    حسن السلمان
    [/td][/tr][tr][td class=quote]

    الخطيئة شجرة
    طواها النسيان كذا مرّة
    لكن لاأحد ابداً
    قاوم اغراء الثكنات....
    الخطيئة كتاب
    أوله
    ابقارترعى
    وأخره...
    خبر عن مرعى
    الخطيئة فكرة
    تسقط سهواً
    من جيب الربان
    فيتخذها البحارة: حيواناً ذهبياً
    ينشر اشرعته
    ويبحر في الحال....
    الخطيئة اغنية
    من كلمات الماء
    والحان النار
    واداء الموتى
    الخطيئة أفق
    على مفرقه
    تتدحرج شمس الرهبان
    رمادية ولاتشبه أمي
    الخطيئة بيدر قمح
    تسرقه الفزاعات مساءً
    وعند الخيط الأول
    تداهمه افكار خطرة
    الخطيئة غيمة
    تطبع على خد الايام
    قبلات لامرئية
    الخطئية نحن الآن
    نرمي العنب بآخر نظرة
    ونشيد في القلب
    مقابر بفاكهة
    ووميض سكاكين …
    الخطيئة لغة
    الى حد ما
    تشبه طيات الوردة
    في حقب التنديد
    الخطيئة طفل يتأمل
    وهو يقود قطارات العالم
    (في ساعة نحس)
    الخطيئة أرجوحة
    لامرأة تضع كامل زينتها
    وحين تفتح ابواب الاسواق
    تنكس اعلام اللذة
    اما الخطيئة فرئة
    تتنفس...
    من رئة أخرى


    [/td][/tr][/table]
    texte de Hassn Salman
    traduit par Laila Nassimi
    les vertues du péché

    Le péché est un arbre
    Maintes fois plié par l’oubli,
    Mais jamais personne
    n’a lutté contre la tentation des casernes.
    Le péché est un destin,
    Au début, c’est un troupeau en vert pâturage,
    à l’arrivé ce n’ai qu’une dépêche d’un pâturage.
    Le péché est une idée,
    Qui tombe par égard de la poche de l’amiral,
    Et que les marins prenent pour un animal en or,
    Qui tend ses voiles et prend le large..
    Le péché est une chanson,
    Dont les paroles sont …l’eau,
    Et la mélodie ....le feu,
    chanté par les morts .
    Le péché est un horizon,
    Où se roule le soleil gris des moines,
    et, qui ne ressemble pas à ma mère..
    Le péché est un amas de blé
    Volé par les épouvantails au soir..
    qui au premier fil, des idées sordides s’e empares.
    Le péché est un nuage
    Qui pose ses baiser sur les joues des jours,
    des baisers inapparent
    Le péché c’est nous maintenant,
    qui jetons le raisin par un dernier regard,
    Et, nous édifions dans le coeur

    des ossuaires au fruits,
    et au éclat des couteaux..
    Le péché est une langue,
    qui dans un sens ressemble au pétale d’une rose
    à l’époque des protestations.
    Le péché est un enfant méditent,
    tout en conduisant les trains du monde
    dans une heure de malédiction
    Le péché est le balançoire
    D’une femme dans sa parrure

    Et qui, quand les portes des souks s’ouvrent
    décline les drapeaux du plaisir
    Alors que le péché
    est un poumon
    Qui respire
    d’un autre

    poumon





    عدل سابقا من قبل ليلى ناسيمي في الخميس 16 أبريل - 4:30 عدل 2 مرات
    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 2:42

    د.مصطفى عراقي
    المحارات

    لماذا تُخبِّئُ في جوْفها البَحْرَ والرِّيحَ ثُمَّ تبوحُ لنا بالهدير
    بشعْرٍّ تقطره في المسامعِ ..،
    هل تشتكي أم تناجي..؟
    تُغَنِّي لنا أم تبوحْ؟
    بسرِّ الغيابِ الأخيرْ!
    تُجاهدُ مُسْرعةً صوْب ساحلِنا وهْي ترنو بشوْقٍ إلى العابرينَ ،
    تُراقب أقدامَنا الغائصات بحِضْنِ الشواطئ.
    لأحلامنا في ليالي الشقاء تلوحْ
    بسِحْرِ اللآلئ!
    فهلْ آنَ أنْ تستريحْ؟
    بأيدي الصِّغارِ تُشاركُهُمْ لهْوَهم، تستعيدُ صَدَى الضحِكاتِ البريئةْ؟
    ما الذي تبتغيه المحاراتُ في قاعِها ؟
    ما الذي نبتغيهِ ؟
    للمحاراتِ أنْ تَحْفظَ السِّرَّ في جوْفِها..،
    ولنا أن نُؤَمِّلَ منها الذي عجَزتْ عنْه أحْلامُنا في حكاياتِ عصْرِ الكُنوزِ المثير!
    فمنْ يلْقطُ اللُّغْزَ مُلقىً علَى الرملِ؟
    من يفتحُ القلبَ يحْوي بأعْماقِه عالمَ البَحْرِ والكائناتِ المُضِيئة!
    Moustau fond afa Oraki
    Les coquilles

    traduit en fr.par Laila Nassimi

    Pourquoi nous cache t’elle dans son fond mers et vents ?
    Puis elle nous marmonnement le bourdonnement / Un poème qu’elle fait couler dans nos oreilles.
    Se plaigne t’elle / déplore / ou nous chante t’elle ?
    Souffle t’elle le secret du dernier départ ?
    Se tue en se précipitant ver notre rivage, contemplant les passant avec tendresse, Considèrant nos pieds plonger dans l’eau.
    Et à nos rêves par les soirée de angoisse elle nous promet la magie des perles.
    Est-ce le moment du repos, Dans les mains des enfants,
    elle partage leur joie, Récupère l’écho des rires innocents.
    Que veulent les coquilles au fond ?
    Que veulent t‘elles ?
    Les coquilles, peuvent garder au fond le secret,
    Et nous nous pouvons espérer d’elles ce dont nos rêves n’on pu atteindre à l’époque fascinantes des trésors.
    Alors qui recueillera l’énigme larguer sur le sable !?
    Qui explorera le cœur récipient au fond des mers, et des êtres éblouissant !!

    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 4:13

    ريمة البعيني


    مجرم ...اسمه الليل

    كمتشرد مخمور
    يقرفص الليل فوق رأسك
    ينبش ذاكرتك المهترئة
    ويعبث بأحلامك المعاندة
    المزمنة كمسامير القدم

    وأنت في جلستك الهادئة
    تعد ظلك برفيق لن يأتي
    تقضم شرايينك كعيدان قصب جافة
    وتنسى دوماً
    باب قلبك مفتوحاً
    فتفر منه آخر الجثث

    لم تعد تذكر لون جلدك المُزرق
    ولم تفكر يوماً بنفض الغبار عن رئتيك
    ولأنك تحبسه مع الزفير
    صار يخنقك الكلام
    تخفي كوابيسك تحت الوسادة
    وتفكر
    لو تقايض فوانيس المدينة بظلك
    تمزق عتمة المقابر بها
    تقلق راحة الموتى
    وتغتال النعاس في كل العيون

    لو توزع غضبك على الحمقى
    فيسلخون جلد الليل
    يجردونه من نجومه
    ويجرونه بين الأزقة
    مجرم هو.. يقتات من أرقك
    ويستبيح أحلامك كلما شارفت على الاكتمال

    كفك ينِزُّ حبراً
    لا يفهمه أحد
    وتدعي فهمه أنت

    تمشط أفكارك الشعثاء
    وتنظر سراً نحو النافذة
    هل غادرت الكوابيس؟
    هل طلع النهار؟

    الزم مسارك
    إشارة ضوئية جديدة أمامك
    انعطف نحو اليمين
    أنجز هذه الأوراق قبل الغداء
    لا تغادر مكتبك
    سنحتاج إليك بعد الدوام
    ...
    ...
    وتدعي أن نهاراتك أفضل؟
    ..
    هل تمزح؟!!


    Texte de Rima al Bo3ini
    Traduit par Laila Nassimi
    cauchmards

    Tel un vagabond ivre mort,
    La nuit s'accroupie sur ta tête.
    Elle fouine dans ta mémoire abîmée,
    Joue avec tes rêves têtus, et perpétuels,
    Tel les petits cors aux pieds.
    .
    .

    .
    Alors que tu es paisiblement assis,
    Mâchant tes veines comme des bâtons de cannes à sucre.
    Tu promets à ton ombre un compagnon
    Qui ne viendra pas..
    Et tu oublis toujours ton coeur grand ouvert,
    D’ou s’échappe les derniers cadavres.
    .

    .
    .
    Tu ne te rappelles plus la couleur bleuâtre de ta peau,
    Tu ne penses jamais dépoussiérer tes poumons,
    Et, parce que tu l’emprisonnes avec ta respiration,
    La parole t'étouffe.
    .

    .
    .
    tu dissimule tes cauchemards sous ton oreillet

    et tu pense :
    Et si tu échangeais ton ombre
    contre les lumières de la ville !!
    Si tu y déchirais l'obscurité des tombes,
    que tu nuisais au repos des morts,
    Et que tu condamnais le sommeil des yeux
    .

    .
    .
    Si tu partageais ta colère entre les fous
    Et qu'ils scalpent la nuit.
    Qu’ils lui arrachent ses étoiles,
    Et qu'ils la tiraillent dans les ruelles
    Cette nuit coupable de se nourire de tes insomnies
    Et de violet tes rêves,
    à chaque fois qu’ils effleurent la perfection.
    .

    .

    .
    De la paume de ta main,
    Jaillis une encre, Que personne ne comprend.
    Et tu prétends la comprendre ? !
    .

    .
    .
    Tu défait tes idées pèle mêle
    Et tu regardes discrètement par la fenêtre
    Les cauchemards sont il loin ??
    Le jour s’est il lever ??
    .

    .
    .
    Suit ton chemin
    Un nouveau signal devant toi
    Tourne à droite
    Prépare ces pages avant midi
    Na quitte pas ton bureau
    On aura besoin de toi à prés la production.
    .

    .
    .

    Et tu prétend que tes journées son bien meilleurs
    Tu plaisantes
    !

    !
    !




    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 4:22

    Une mine respire dans le poumons
    Laila Nassimi
    Combien nous faut-il

    de tortues Pour traverser les distances ?
    Le temps est à la gêne ce soir,
    Même les hirondelles n’on plus le temps pour plier bagage.
    Une hémorragie intense,
    Un sang coulant des points lumineux.
    Pareil à l'éspoire, les femmes
    respirent la nicotine du monde.
    Dans la soirée,
    Un enfant, maîtrisant le jeu,
    a collé son index sur la détente d’une carabine.
    Là bas..
    Un cœur bat hors son corps.
    Une main danse loin de ses bras.

    Une balle perdue, traverse le blanc et s’installe au creux de l’œil.
    Un visage effacé contemple ses trais dans l’eau.
    Et une mine respire..
    Une

    mine
    respire
    encor
    dans
    le poumon..


    محمد اللغافي
    لغم يتنفس في الرئة
    كم يلزمنا من سلحفاة
    لنعبر المسافات
    الوقت حرج هذا المساء
    حتى طائر السنونو
    لم يعد في حاجة الى لم حقائبه
    نزيف عارم
    دم يتدفق من بؤر الضوء
    والنساء كما الرجال
    يتنفسن نيكوتين العالم
    وداخل السهرة
    طفل يجيد العزف
    التصق أصبعه الشاهد
    بزر البندقية
    قلب هناك
    ينبض خارج جسده
    يد ترقص بعيدا عن جسمها
    رصاصة طائشة تعبر البياض
    وتستقر في نقطة العين
    وجه ممسوح..يتفرس ملامحه في الماء
    واللغم يتنفس
    اللغم ..ما زال يتنفس في الرئة

    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 5:00

    texte de Chafiq Bouhou
    traduit en fr. par Laila Nassimi

    Pré
    .
    .

    .
    .
    com
    .
    .
    bres

    .
    .
    Avant la vibration de l’éternel peur dans ses veines,
    sur le trottoir adjacent ma faible pétillance,
    Elle dévala sa prodigieuse pitié
    Et de l’encre des soirs,
    elle souligna
    la
    fin
    du
    pollen.
    Mon existence
    était
    viscosité,
    Et j'en fus
    sa dernière écume.
    Mon corps
    ne fut pas courant,
    il était hanté d’une secrète perplexité,
    cultivant l’angoisse,
    durant ta tenace absence.
    Edifiant
    dans sa somptueuse
    .
    .
    solitude
    .
    .
    les
    .
    .

    .
    .
    com.
    .
    .
    bres



    شفيق بوهو
    قبل الحطام
    قبل ارتعاشة الخوف المزمن في دمها
    رمت شفقاتها الفائقة
    على الرصيف
    المجاور لعنفواني الفاتر
    وبحبر المساء
    خطّت نهاية الرّحيق
    كان عمري لُزوجةًًًََ
    كنت رضابها الأخير
    لم يكن جسدي مُراقا،

    كان متلبّسا

    بارتباك

    خفي

    يربّي الضجر

    في غيابك العنيد

    يَبْني

    في عزلته الباهظة الحطام..
    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 5:29

    Texte de Chafiq Bouhou
    Traduit par Laila Nassimi
    Dédier à Ali Akil
    Les équitables handicaps
    Des trottoirs


    Sec, tel un désespoir,
    Isolé, tel un angle,
    Baissant un chant magnifique,
    Sur ses vielles défaites oubliées.
    Son âme, débridée en un troupeau de secrets
    s'effondre en larmes
    sur un, trottoir en va et viens
    où son existence bat l’oubli.
    Il pense importer de somptueux trottoirs,
    Pour des vagabonds hors du commun.
    Lui qui a bâtis son immense désastre en papier renforcé,
    sur une seule idée sans dessus ni dessous…
    Il mérite un brin d’hypocrisie,
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point

    Sec, tel un désespoir,
    Isolé, tel un angle,
    Abattu sur son bon sens frustré,
    s’abritant derrière une fascination humide,
    Aspirant aux échos sur un espace que son pied a dégoûté,
    Là où la vie cavale avec une lenteur rapide,
    Et, dans ça tête, des femmes aux couleurs des escales.
    Il reporte la réalisation de ces rêves violés...
    Dans sa voie abasourdit, il aspire à de plus fines paroles à propos des poètes, d’une bassesse hors du commun.
    Descendant d’une terre sur le point de voyager
    Il mérite un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point

    Sec tel un désespoir
    Isolé tel un angle
    Il guette l’émergence des célestes noms de la création,
    pour en intercepter sa part,
    Où le retour de mots qui sont comme lui, sans domicile fixe,
    Liés en douceur à leurs volontés, de confisquer son droit à l'exil.
    les traces de ses pas sur le trottoir, ses envies sans aucun but,
    Où il n’y a aucun chant de gloire,
    pour un creux négligé dans un mur entre deux guerres
    Mais le ciel est-lui aussi- libre de l’éternel,
    Il est exactement commet lui, infiniment profond.
    Il mérite un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point.

    Sec Tel un désespoir,
    Isolé tel un angle,
    Lorsque son cercueil circula,
    Les trottoirs ont haussé leurs minables têtes,
    Et les arbres se sont égarés derrière leurs ombreuses habitudes
    Sans savoir ce qu’est le sens des fins.
    Le jour était clos la nuit béante,
    et il est possible qu’ils l’interceptent avant que la rose n’éclose,
    Mais les roses dans le jardin de sa mère
    Innocentent de la mort du poète !
    Innocentent de son amour pour «Al majoussia»
    «Al majoussia» qui court les trottoirs en interminable aller et retour,
    espérant le trouver dans les fissures des fosses
    Il mérite un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en excuse point

    Sec, tel un désespoir,
    Isolé, tel un angle,
    Il dressait ses filets là où il n’y avait pas de proie
    Détendu et flottant, là où il n’y a pas de courant.
    écoutant les copains après chaque festin,
    On se reverra, On se reverra par hasard peut être,
    lors d'un châtiment lointain
    Et.. tu m’expliqueras le "secret des châtiments dans les chansons",
    Et comment "les plaies ôtent elles les os des énigmes de sa croyance",
    Et comment "sans prêter serment les plaies, décline leurs témoignage"
    "On a vu comment le cercueil se dénuait de sa tenue de vérité",
    Et comment "le silence de la conviction ne l’intéresser guère"
    Il mérite en effet un brin d’hypocrisie
    Cet Homme, qui ne s’en ai excusé point



    الشاعر شفيق بوهو
    مهداة إلى
    الشاعر العراقي السامق
    "عقيل علي"
    عاهات الرّصيف العادلة


    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    يسدل غناءً بهيا على هزائمه المسنّة
    تُجهش روحه المكسورة قطيعا من الأسرار
    على رصيف من ذهاب
    و من إياب،
    حيث وجوده يضج بالنسيان.
    يفكر باستيراد أرصفة باذخة لمشردين فوق العادة ،
    هو الذي بنى انهياره العظيم
    من ورق مقوََّّى
    على فكرة
    لا تحت ولا
    فوق لها.
    جدير بقليل من النفاق هذا الرجل،
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    منكمش على إدراكه المعطوب
    يحتمي برطوبة الذهول
    متطلِّعا إلى ما يجري
    على رُكْح عافته قدماه،
    حيث الحياة تركض ببطء سريع،
    و في رأسه نساء بلون المحطات
    يؤجل تحقيق آلامه المهتوكة
    في صوته المكتوم،
    يحن إلى كلام راق
    عن شعراء منحطّين فوق العادة
    ينحدرون من بلاد على أهبة سفر.
    جدير بقليل من النفاق هذا الرجل
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    يترقب انْبلاج أسماء الإبداع الحسنى،
    كي تصادر حقّه في التكوين
    أو رجوع كلمات مثله
    بدون مأوى قار
    مشدودة برفق إلى ضَلالها،
    كي تصادر حقه في الاغتراب
    علامات خطاه على الرصيف
    رغباته بلا أهداف
    و التّعب الضروري الذي يقوده،
    حيث لا نشيد انتصار
    لثقب مهمل على جدار بين حربين أهليتين.
    لكن السماء أيضا خاوية من الأبد،
    مثله تماما
    كثيرة الاستغراق.
    جدير بقليل من النفاق، هذا الرجل،
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    حين مرّ نعشه
    رفعت الأرصفة قاماتها الواطئة
    وضلت الأشجار وراء عاداتها الظليلة،
    لا تعرف معنى النهايات.
    النهار مغلق عن آخره
    الليل مفتوح عن آخر النهار،
    وقد يعتقلون جثته قبل بقليل تفتُّح الوردة
    وتفسُّخها
    في قيامة القصيدة.
    لكن الأزهار في حديقة أمه بريئة
    من موت الشاعر
    ومن عشقه للمجوسية،
    المجوسية التي تذرع الأرصفة
    ذهاباً و إيابا،
    علّها تعثر عليه في مسامّ الحفر.
    جدير بقليل من النفاق هذا الرجل
    لا يعتذر أبدا..

    يابس كيأس
    معزول كزاوية،
    كان ينصب شباكه حيث لا فريسة
    يطفو متراخيا حيث لا تيار
    و ينصت للأصدقاء
    بعد نهاية كل لقاء.

    سنلتقي،
    سنلتقي صدفة، ربما،
    في عقاب قديم
    و ستشرح لي سرّ العقاب في الأناشيد،
    و كيف "جراح تنزع عظامها من لغز قناعاتها "
    وكيف "جراح تُدلي بشهادتها دون قسم"
    "التابوت رأيناه يتعرّى من كفن الحقيقة" وكيف
    لا يعنيه سكون اليقين...
    جدير بقليل من النفاق، هذا الرجل،
    لم يعتذر أبدا..


    عدل سابقا من قبل ليلى ناسيمي في السبت 18 سبتمبر - 22:30 عدل 1 مرات
    ليلى ناسمي
    ليلى ناسمي
    إدارة عامـة


    الجنس : انثى
    عدد الرسائل : 2322
    العمر : 62
    المكان : تونس العاصمة
    الهوايات : الأدب والشطرنج
    تاريخ التسجيل : 18/06/2007

    بطاقة الشخصية
    مدونة:

    Série Le Calîn   Mes Douces Trahisons Empty رد: Série Le Calîn Mes Douces Trahisons

    مُساهمة من طرف ليلى ناسمي الجمعة 27 فبراير - 5:37



    الموت يراودني



    رشدي الغدير

    أحيانا أتخيلها صباحا ميته , أستيقظ أحيانا قبلها أحضر القهوة وأتأملها وهي نائمة .... كانت تقول لي
    النوم بروفة للموت
    أتأملها ساعة كاملة أحيانا وهي هادئة ساكنة كسكون الموت , أتخيلها ميته على سريري يلفها قماش المفرش الأبيض من أصابع قدميها لرقبتها البيضاء العاجية كانت خطوط الزراق التي تخرج من الصدر والتي تمتد للدماغ لتغذيه بالدم تساعد خيالي الجامح , وتللك البشرة البيضاء الصافية تكمل الصورة تماما أتجول فوق تضاريس جسدها المغطى وأنا أتخيل كل قبلاتي وحركاتي على الجسد الميت الممدد أمامي .
    لا يخرجني من خيالاتي إلا حركات جسدها تحت الغطاء وهي تتقلص كالجنين تفرك عينيها وتضحك يزداد اتساع فمها من التثاؤب والضحك ...
    لم تمت





    Texte de Rochdi Elghadir
    Traduit en fr. par Laila Nassimi
    La mort me tente

    des fois je l'imagine Morte le matin, des fois je me reveille avant elle,je fait le café,et je la contemple endormie, "dormir et une simmulation de mourir"
    dit elle toujours.
    je l'admir pendant toute une heure...Calme...Inerte telle la paisibilité de la mort ...
    je l'imagine morte dans mon lit, couverte de mes draps blancs du bout des pieds au sommet de son cou blanc ivoire, les lignes bleuatres qui de la poitrine au cerveau injectent le sang pour le nourire, ces lignes inspirent mon imagination débordante,
    et cette peau blanche, claire achéve totalement le tableau...
    Je promene mon regard sur les reliefs de son corps couvert et j'imagine tous mes baisées et mes mouvempent sur ce corps dresser devant moi mort.
    il n y a que les mouvements de son corps pletoné telle un foetus, et son sourire frotant ses yeux qui me font revenir du loin de mon immagination
    sa bouche grand ouverte

    elle baille et souris..
    elle n'est pas morte!!


      الوقت/التاريخ الآن هو السبت 11 مايو - 17:11